Ir al contenido principal

Sobre mí

Sobre mí Juan Martínez Arce

Soy un traductor-intérprete jurado de inglés. Poseo conocimientos muy amplios de la lengua inglesa, así como del castellano como idioma materno. Además tengo conocimientos avanzados de francés e italiano. Creo que mi formación y experiencia me ayudarán a ser parte activa para tu actividad.

He trabajado en diferentes áreas usando los idiomas como herramienta de trabajo. Estoy especializado en tecnología, audiovisual y ciencias de la información, aunque también he trabajado con manuales técnicos, textos legales o documentos relacionados con el turismo. También procuro actualizar con formación continua estos campos sin renunciar a nuevas propuestas.

Por mi experiencia sé que es muy importante cumplir los objetivos con calidad y eficiencia, así que siempre me esfuerzo para que mi trabajo se desarrolle a tiempo y de forma totalmente correcta.

Tengo la capacidad de comprender rápidamente las tareas complejas y de trabajar de modo eficaz si formo parte de un equipo de profesionales.

Currículum

Me licencié en Traducción e Interpretación en la Universidad de Valladolid en 2007.

Un año más tarde, completé mi formación con un curso de posgrado de Tradumática, Localización y Traducción Audiovisual en la Universidad Alfonso X El Sabio.

Los principales proyectos que he llevado a cabo desde mi graduación son:

  • Servicios de traducción y revisión para EuroTrad, GEL Global, Global Exchange, Lidl, Loki Games, MotaWord, Nuadda, Spabul, Sublime, TreeLoc y particulares.
  • Soporte técnico/lingüístico y creación de informes de evaluación para ViewNext-IBM.
  • Interpretación de enlace inglés/italiano/español durante el Festival Folclórico Internacional “Europeade” (Zamora)

Además, tengo un gran interés por el manejo de herramientas informáticas y por el campo audiovisual y multimedia. Poseo una experiencia y formación adecuadas en este campo, que procuro actualizar constantemente y demuestro con trabajos como:

  • Traducción español > inglés del blog temático del vino Tardencuba® (www.spanishtorowine.com)
  • Traducción español > inglés de la aplicación oficial para móviles de la Semana Santa de Zamora.
  • Localización de videojuegos para Electronic Arts Software S.L.

Soy un locutor con equipo propio, esto se traduce en que los costes de producción son reducidos, o lo que es lo mismo, puedo crear locuciones baratas, sin intermediarios:

Finalmente, me gustaría destacar que nunca dejo de ampliar conocimientos con formación adicional en ofimática y otras disciplinas tales como:

  • Atención al cliente y reclamaciones
  • Doblaje y subtitulado
  • Gestión de proyectos
  • IBM Online Training Platform
  • Marketing y dirección hotelera
  • Prevención, emergencias y primeros auxilios
  • Principios de Pruebas de Software: ISTQB
  • Protocolo y organización de actos
  • Seguridad y privacidad de datos
  • Suites Office y Lotus
Banner Contacto

¿Quieres un presupuesto a medida? Hablemos

Ir al contenido